Traduzione


Il Traduttore, seduto al tavolo, circondato da carte e dizionari, scrive e cancella. Traduce e revisiona, lima e assottiglia, rilegge e modifica ... 
Oggi, il traduttore se ne sta per lo più davanti a schermo e tastiera e i suoi strumenti di lavoro son quasi tutti virtuali, sebbene il rapporto morboso e ancestrale con la carta sia qualcosa a cui a stento riesce a rinunciare.

Tradurre un testo, di qualsiasi genere e natura, con qualsiasi scopo, significa trasporre gli stessi contenuti, lo stesso stile, lo stesso intento da una lingua all'altra. Qualsiasi traduttore degno di tal nome, non si limita a una mera traduzione parola per parola, fa molto di più. Interpreta il testo, ne cerca le caratteristiche intrinseche, i messaggi, anche quelli non espressi esplicitamente, ma nascosti, dietro parole e immagini ... Tutto questo giusto per dire che tradurre non è esattamente un gioco da ragazzi.

Sono una traduttrice certificata UNI EN 15038


Testi diversi, Traduzioni diverse. 

 

- Traduzione web e localizzazione

Tradurre un sito web può sembrare un procedimento semplice se pensate che proprio mentre creavo questo blog vi era un gadget apposito per tradurre le pagine ... con Google Translate. Niente di più sbagliato. A prescindere dal fatto che Google Translate opera una traduzione parola-parola e in testi lunghi è difficile descrivere cosa possa uscir fuori, quando ci si appresta a tradurre un sito web bisogna fare estrema attenzione. Un po' come avviene per i testi commerciali descritti sotto, i siti web puntano ad affascinare e attirare il pubblico, perciò è necessario che oltre a una resa in lingua d'arrivo dei contenuti, essi vengano presentati nel modo giusto perché possano avere lo stesso effetto comunicativo.
"Localizzare" è il termine tecnico che usiamo noi traduttori quando parliamo di quella forma peculiare di traduzione che si realizza per il web o per i sofware ... un vocabolo che richiama le differenze che vi sono tra un luogo e l'altro e che ci suggerisce come occorra adattare il testo che dobbiamo tradurre al luogo d'arrivo e al pubblico che lo leggerà. Localizzare un software, inoltre, implica rispettare spazi e misure di quello già esistente ...

- Traduzione tecnica
 

Viene definita traduzione "tecnica" la traduzione di testi specialistici in qualsiasi ambito: dai contratti e dai certificati e documenti vari ai manuali d'uso o i foglietti illustrativi dei farmaci. La traduzione tecnica, normalmente, può avere un costo più elevato rispetto ad una meno specialistica, poiché richiede una preparazione maggiore da parte del traduttore e la creazione di un vocabolario ad hoc.

- Traduzione di testi commerciali
 


Non è difficile rendersi conto di come tradurre un testo orientato al marketing e alla comunicazione (pubblicità e materiale promozionale) sia un processo complesso e che va aldilà della semplice traduzione linguistica. Questo tipo di testi va analizzato nel dettaglio, ne deve esser compreso lo scopo comunicativo di base perché questo possa essere trasposto in lingua d'arrivo e soprattutto perché il messaggio di fondo possa esser compreso dal pubblico d'arrivo che avrà una sensibilità diversa rispetto a quello di partenza. Tutto ciò è particolarmente vero quando ci si sposta dal mondo occidentale a quello orientale con un panorama retorico e un immaginario completamente diverso.

- Traduzione Letteraria


Il sogno proibito e ambito di ogni traduttore e probabilmente la forma di traduzione più conosciuta. Traduzione letteraria significa tradurre narrativa, saggistica ... libri, nel senso più ampio del termine.

- Traduzione tramite CAT (traduttrice certificata SDL)

No, non faccio sì che sia il mio gatto a tradurre, non preoccupatevi. CAT in questo caso non è un bel felino, bensì l'acronimo di Computer Assisted Translation, che in italiano è semplicemente Traduzione Assistita. Si tratta di tradurre coadivandosi di software specializzati che permettono di memorizzare il testo che si traduce man mano e di ri-attingervi in modo automatico ogni volta che, continuando il lavoro, si incontrano costruzioni simili a quelle già tradotte.


Nessun commento:

Posta un commento